Traduzione
La traduzione è la trascrizione di un'opera da una lingua ad un'altra. Lo scopo del traduttore è quello di cercare di adattare il testo o i dialoghi in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile dell'opera stessa.
A causa delle differenze tra le lingue, spesso è difficile conservare sia il senso esatto che lo stile della scrittura - il ritmo, il registro, il suono, la metrica - il traduttore si trova costretto ad operare delle scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli scopi che la traduzione si prefigge.
Se, ad esempio, una legge o un testo tecnico devono privilegiare la maggiore aderenza possibile al significato del testo originale, la narrativa e la poesia possono scostarsi dall'esatto significato per mantenere invece lo stile e la metrica della scrittura originale.
Vi sono poi situazioni in cui risulta necessario fare ricorso a note esplicative o a perifrasi; è il caso dei giochi di parole basati su parole che rimano o si somigliano nella lingua originale ma non in quella di destinazione, oppure quando i concetti espressi nella lingua originale sono tipici della lingua e della cultura d'origine e non hanno equivalenti diretti nella lingua di destinazione.
Generalmente per effettuare una buona traduzione è necessario avere accesso all'opera nella sua lingua originale, anche se non è infrequente il caso di "traduzioni di traduzioni", da lingue più diffuse di quella originale.
Traduzione simultanea
Con l'espressione traduzione simultanea viene invece inteso il lavoro di traduzione immediata di un discorso da una lingua ad un'altra nel suo immediato svolgersi; è un tipo di traduzione normalmente usato in assemblee e convegni internazionali per permettere ad un uditorio composto di persone parlanti lingue diverse di seguire lo svolgersi dei lavori ognuno nella propria lingua.
Traduzione automatica
La traduzione - di uno scritto o simultanea - è tradizionalmente un'attività umana, tuttavia con lo sviluppo delle tecnologie informatiche si vanno sviluppando software sia di supporto ai traduttori che in grado di eseguire traduzioni automatiche o semi-automatiche. È questo uno dei settori d'interesse della linguistica computazionale. La qualità delle traduzioni generaliste odierne (2005) è, la maggior parte delle volte, pessima e involontariamente umoristica, spesso sbagliando completamente il senso del discorso. È però lecito aspettarsi un miglioramento in tempi relativamente brevi.
