Doppiaggio

Il doppiaggio è il procedimento col quale nei prodotti audiovisivi (film, telefilm, etc) si sostituisce la voce originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore. Gli ambiti in cui è maggiormante utilizzato sono il cinema, la televisione e l'animazione.

Indice

La localizzazione

Si ricorre al doppiaggio essenzialmente a causa della necessità di rendere comprensibili i dialoghi di un film a spettatori di differenti nazionalità, consentendo di conseguenza una distribuzione commerciale più ampia (questo processo fa parte della cosiddetta "localizzazione"). Col doppiaggio però, si perde gran parte dell'interpretazione originale degli attori, comprese quelle piccole sfumature che possono caratterizzare il personaggio interpretato. L'alternativa è quella dei sottotitoli, che però hanno lo svantaggio di non corrispondere esattamente a quanto detto dall'attore (spesso riassumono il significato di una frase), e distolgono lo sguardo facendo perdere parte della visione. In alcune nazioni, ed in particolare in Italia, il doppiaggio è largamente diffuso, mentre in altre si preferiscono i sottotitoli. C'è da dire, comunque, che l'Italia vanta una lunga tradizione nel doppiaggio, ed i suoi doppiatori sono considerati tra i migliori al mondo. Con l'avvento del Dvd, inoltre, è ora possibile scegliere tra la versione del film in lingua originale (con o senza sottotitoli) e quella doppiata nella propria lingua (a volte sono presenti anche altre lingue).

Le motivazioni

Oltre alla localizzazione, i motivi per cui si ricorre al doppiaggio sono:

Le figure professionali

La realizzazione del doppiaggio può avvenire negli stessi studi in cui è stato realizzato il film, ma spesso è affidata ad aziende specializzate. Le principali figure professionali sono:

La tecnica

Dopo le fasi iniziali di traduzione e adattamento dei dialoghi, si procede a sezionare il film nelle singole scene da doppiare, e a cancellare dalla traccia audio le voci originali, cercando al contempo di mantenere eventuali rumori presenti tra una battuta e l'altra (oggi si usa il computer in questa fase). Il doppiaggio vero e proprio è eseguito all'interno di una sala insonorizzata e dotata delle attrezzature necessarie, compreso uno schermo sul quale proiettare gli anelli di pellicola con la scena da doppiare. All'interno della sala, gli attori recitano le battute leggendole dal copione, e ripetendole fino a trovare l'intonazione ed il ritmo voluto dal direttore del doppiaggio, ed il sincronismo necessario. Il fonico e l'assistente al doppiaggio controllano le attrezzature tecniche, separate dalla sala e visibili da un vetro (come accade negli studi per le registrazioni musicali). Terminata questa fase, si procede alla ricomposizione di tutte le scene e al missaggio delle tre tracce audio principali: quella con la base musicale del film, quella con gli effetti sonori, e quella con le voci degli attori e l'eventuale sonoro in presa diretta (l'unica modificata dal doppiaggio).

Ovviamente, procedure molto simili sono applicate anche nel doppiaggio di cartoni animati, serie televisive, telefilm, etc.

Voci correlate

Bibliografia

Collegamenti esterni

See also: Doppiaggio, Animazione, Attore (spettacolo), Battuta (spettacolo), Cartoni animati, Cinema, Dialetto, Dizione, Dvd, Effetti speciali